騎士之死

王怡

英雄的骨灰留在亞洲

他們的靈魂從南京升入天堂

省去過多的副詞和形容詞

只剩身後的祭壇和墳墓

和一個叫約書亞的男人

我們是在粉塵中敬仰

在孟浪的懷疑里前行

我們愧對愛上的女子

直到臨死之前也沒有

完成她所托付的任務

必須感謝去耶路撒冷的人

感謝那些被殺的,衝動的

把其他部分卷進朝聖的行囊中

為無主之地帶來國王的人

感謝他們的虔誠和龐大

儘管他們的襯衣不夠白

如果仔細,可以發現一絲血漬

權當騎士披上的紅鬥篷

不過他們偉大的棕色褲子

確如將他們埋葬的大地一樣莊嚴

仍然活著的人錯在哪裡呢

我想,是因為我們厭惡未來

才把生命活成了一門手藝

當聖徒發出奪目的光芒時

有人羞愧,有人變了顏色

哦,偉大的葛倫和他的主人亞瑟

偉大的羅賓漢和他效忠的查理

那個哼著綠袖子,尋遍每座城堡

的朋友在哪裡呢?我必須承認

我被你的友情深深冒犯了

The death of a knight

For Boguang Li and knights of this era

Author: Pastor Wang Yi

The ashes of heroes are strewn throughout Asia,

their souls from Nanjing ascend into Heaven.

Superfluous adverbs and adjectives are stricken

leaving nothing but an altar, a tomb,

and a man named Joshua.

We admire from the dust.

We progress in impetuous doubt,

ashamed to face our beloved.

The task she has entrusted is unfinished,

even unto death.

Thank those who journey to Jerusalem.

Thank those who are killed, who are quickened,

who roll up the rest in their pilgrimage bag,

bringing a king to a land without a lord.

Thank them for their piety and their immensity.

Although their shirts are not pure white,

look closely and you’ll see that they are tinged with blood,

like red cloaks worn by knights.

And yet their great brown trousers

are as solemn as the earth that buries them.

What is wrong with those who are still living?

I think we abhor the future,

turning life into a trade.

When the saints emit dazzling light,

some men are ashamed, and some change color.

Oh, the great Glenn and his lord Arthur!

The great Robin Hood, loyal to Charlie!

Where is that friend humming Greensleeves,

scouring every castle? I must admit,

I am deeply offended by his friendship.

打印
标签